飲酒詩 陶淵明
結盧在人境 而無車馬喧
問君何能爾 心遠地自偏
採菊東籬下 悠然見南山
山氣日夕佳 飛鳥相與還
此還有真意 欲辨已忘言
Drinking Wine (#5)--Tao Yuanming
I’ve built my house where others dwell
And yet there is no clamor of carriages and horses
You ask me how this is possible-- (And so I say):
When the heart is far, one is transported
I pluck chrysanthemums under the eastern fence
And serenely I gaze at the southern mountains
At dusk, the mountain air is good
Flocks of flying birds are returning home
In this, there is a great truth
But wanting to explain it, I forget the words (牡丹訳)
A poem to cross a desert with?
He said, the poem is only interesting because the poet had passed the examination system (科挙) and had lived the life of a scholar--but only then, after achieving a high level of accomplishment and cultivation in the world had left it to live in seclusion. That is, it would not have been as interesting if the poet had been born and never left that hut--for this poem is infused with the journey that came before it. It reminded me of something the Japanese monk Yoshida Kenko had written-- that the goal of Zen is to swim out into deep waters with the only real purpose to be finding oneself back up in the shallows again. Back in the shallows but with new vision.
Scattering blossoms, fallen leaves 飛花落葉-- life is change but this idea of gaining new vision is something universally embraced in many cultures as part of the hero's journey, I think. Everything being a matter of the heart → 心持次第.
When I was a young "lady" (I use the term loosely) in Berkeley, I don't even know why-- but I scribbled a poem by Osip Mandelstam on a purple piece of handmade Nepali paper and thought, "this is a poem to cross a desert with."
Depriving me of sea, of a space to run and a space to fly,
And giving my footsteps the brace of a forced land,
What have you gained? The calculation dazzles
But you cannot seize the movements of my lips, their silent sound.
--Osip Mandelstam 1935
I have carred it with me ever since. Whenever I look at it now, I cannot help but wonder what in the world drew me to it when I was still so young and free-spirited...but in fact this poem, and others by the Mandelstams have sustained me in recent years.-- as a testament to the great strength that our inner lives have to sustain us...
In the days before email (!!) my handwriting was so pretty! But times have changed and last night, I scrawled on the back of the aged purple Nepali paper the famous line from Tao Yuanming's poem: 採菊東籬下-- Plucking chrysanthemums by the eastern fence. It is a popular subject for the seals of gentlemen retiring as the phrase alone, I think, sums up perfectly the serenity achieved by a life of cultivation and at the end of the hero's journey. Coming home.
I am re-reading Wei Djao's book about Li Qingzhao, A Blossom like No Other. One of China's greatest poets, I am a huge fan of Lady Li--and not surprisingly, Lady Li took her sobriquet (号:易安) from another line by Tao Yuanming → 倚南窗以寄傲, 审容膝之易安 (Leaning on the southern window, I surrender my pride to nature and in this room scarely big enough to contain my knees, I am easily contented). The line, which is very famous, was taken from an essay by Tao Yuanming (also known as, Tao Qian 陶潛) called "Homecoming" (歸去來兮辭). The essay, written in 404 CE is about the poet's leaving officialdom to "return home" and devote the rest of his life to self-cultivation and the simple life. The essay inspired countless philosophers and poets in China and Japan to turn inward and to never forget that "less is more." Lady Li and her husband Zhao Mingcheng named their own country home, The Return Home Hall 歸來堂 to signify their commitment to living a simple life in harmony with nature.
She also signed her works thus: 易安 "easily contented" and "the inhabitant who is easily contented" 易安居士.
I can really see why some women would want a tattoo. I guess for me, scribbling things on slips of paper that I carry around in my otherwise empty wallet serve the same function. I think the next twenty years, my poem to cross a desert with will be these lines about the simple life by good ol' Tao Yuanming.
Recommended: Andy Couturier's A Different Kind of Luxery. His book is wonderful. And, A Blossom Like No Other: Li Qingzhao.
易安室にて
Peony,
That was a very beautiful and personal post. I love how certain poems define an age and speak to one so clearly sometimes.
Have you ever looked back and remembered how much you once loved a poem, but realized that now it no longer reached you? It makes you realize just how much you have changed in the space between the loving and the forgetting.
Anyway, thanks,
Laura
Posted by: Laura | August 18, 2011 at 07:59 PM
An essay about poetry as touchstones - now one of my favourite articles here!
Posted by: Samuel Peralta / Semaphore | August 18, 2011 at 08:43 PM
Hey there, Thanks for recommending A Different Kind of Luxury. I look forward to reading your blog! (Oh, and how did you find out about ADKL?) Be well! Andy
Posted by: Andy Couturier | August 18, 2011 at 10:01 PM
Oh, Laura, thank you! I have been thinking about what you said about the way things change between the loving and the forgetting. It is so true. Now, it seems hard to believe I ever loved the mandelstam poem that much to carry around with me for twenty years... but we really do change... I also think I am a very different person in Japanese (different sensiblities, different sense of humor and ways of reacting) and yet no matter how much my personality might change, I think my character is the same no matter what language. And maybe the same thing can be said for the different me in time. There is an interesting continuity as well, I guess. Did you ever happen to read David Eagleman's book Sum? In one of his stories or scenerios about the afterlife he has it that all the different versions of yourself, from childhood till you are old all have to live together in heaven for an eternity-- so the you at 5 and the you as a teenager and the you as a young student, the you at the height of your career ... etc. etc. all must live with each other and try to get along! And that this is our ultimate "just reward."
Thank you so much for your comment.
Here is a youtube video based on Eagleman's book that I like.
Posted by: peony to Laura | August 19, 2011 at 11:26 PM
Hi Andy--you know I am the President of your fan club!
Hi Sam-- thanks!!!!!
Posted by: peony | August 19, 2011 at 11:28 PM
Hi Peony:
I've never read Eagleman, but I might on your recommendation. I checked out the link and the description of his work makes me think of a more wordy Calvino - who I was in love with in college (when I was a young "lady"). I have already ordered the Rexroth translation of Li Qingzhao - its been years since I've read her. Thanks for breathing new life into her for me.
Laura
Posted by: Laura | August 20, 2011 at 08:32 PM
They ask me what's the sense of Jasper Mountains,
I laugh without reply in hearts own quiet,
Peach petals float their streams away in secret,
To skies and earths beyond the reach of mortals.
Li Po
Posted by: db | August 20, 2011 at 11:19 PM
Shape nothing, lips; be lovely-dumb: 5
It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.
hopkins
Posted by: db | August 20, 2011 at 11:27 PM
When You Wake
Tonight, when you are finally
sleeping, I will let myself out
by the eastern gate,
wade river, and the moon,
make my way to Luoyang,
where birds have come into bloom.
There, I will set down my baskets
and gather them all up for you,
so you find, when you wake,
by your bedside in sprays,
all the peonies of Chang’an.
Your "Poem to cross a desert" essay sparked this, and I envisioned why someone would cross a desert - why, of course, to collect peonies for a beloved - and there was the tie-in to your blog's wonderful subtitle. I also marvelled how my own "rubies of Xi'an" verse touchstone reflected the "peonies of Chang'an".
Finally, I came across this site - http://www.liuli.com/en-us/peony_story.aspx# - which bears exploring, where artist Loretta Hui-shan Yang, whose emblem is a peony, creates the most marvellous Chinese glass sculptures.
Posted by: Samuel Peralta. | August 21, 2011 at 04:44 PM
". . .The wild twister pulls me out
How to return to that mid-field
It should be south, but then north
Saying east, but no, west
Drifting drifting, where should I land
... Quick death and again living
Flutter-float around Eight swamps
In succession passing Five Mountains
Flowing, turning, no constant place:
Who knows my hurt?
The wish to be mid forest grass
Autumn: by wild-fires burned
Annihilation: is there no pain?
The wish for root connection"
from Alas by Ts'ao Chih
trans. Eric Sackheim
Posted by: Douglas B. | August 26, 2011 at 10:16 AM
This is such a remarkable poem. Professor Wang sent me the original Chinese and the the background/historical context , and in many ways it echoes the chaos experienced by Lady Li—this woman who lost everything and yet chose the pen name, “easily contented” 易安. Douglas, than you so much for sending this today 感謝!I made a new translation below--I am still not happy with the english in the last line but I like very much this image of enduring and self-cultivation through overcoming hardships, hoping only that one's roots remain intact in the fire:
"Passage of Sighs"
Cao Zhi, AD 229, translated by "Lady Peony"
Carried out by strong winds
Only wanting to return home
Heading southward, the wind blows me northward
Thinking it will blow eastward, it takes me westward
Drifting, drifting, where will I end up?
Surely I will perish and yet life continues
Wandering through hills and plains
Drifting and turning, no place to stay
Who knows my hurt?
I wish to be grass in the forest
Burned in autumn fires
Destroyed by fire-- does his extinguish the pain?
Wishing for this with my roots remaining
曹植
吁嗟篇
驚飈接我出。
故歸彼中田。
當南而更北。
謂東而反西。
宕宕當何依。
忽亡而復存。
飄颻周八澤。
連翩歷五山。
流轉無恆處。
誰知吾苦艱。
願為中林草。
秋隨野火燔。
糜滅豈不痛。
願與根荄連。
Posted by: peony | August 26, 2011 at 11:46 AM
Oh! Wonderful poem, and wonderful translations! I've got to bookmark this and try my hand at it one day. :-)
Posted by: Samuel Peralta / Semaphore | August 27, 2011 at 09:03 AM
Poeny: I dug into this and sprouted an attempt?
Destroyed; does this extinguish the pain
With my remaining roots, still searching?
or more Buddhalogically/ontologically translated:
Destroyed. Does this extinguish pain?
With roots still searching for a ground
Posted by: douglasb. | August 28, 2011 at 03:15 PM
Hi Douglas,
I must reject any Buddhist interprtation (you know me!!) I have heard and must sadly concur that the big problem in English language Sinology (lumping so much here on purpose) is that what is not filtered and mis-represented through a Kantian reading is stained by a Buddhist interpretation (both being in so many cases unjustified)... I just don't see any reason for such an interepretation in this case as the context was illuminated in the link above. But what do you think?
The gentelman is "blown about by the winds of destiny" (a Greek idea but it's right here in the poem) and even though his life has been blown off course he tries to overcome and like grass destroyed in fire, still hopes some roots remain. I am really interested (as you know) in the idea of roots and connection (根荄連) and think a good translation could be made here...The eminent Professor Wang suggested this:
糜滅豈不痛。
願與根荄連。
Extermination hurts of course.
I want to stay connected to my roots.
He also sent along a song
More on facebook later ;)
I am really glad you sent me this poem... been thinking about it a lot. Very grateful!!!!!!!!
Posted by: peony | August 29, 2011 at 11:15 AM
Well, the poems hooked me. I used to be a passionate reader of Chinese poetry, but gave it up when I was translating Tibetan so much. Now, as I am dying, I think to dip into it again.
Posted by: Michael L Lewis | August 29, 2011 at 10:22 PM
Hi Michael,
Thank you so much for your message. I am going to put up one more poem later by Su Shi that you might like. A friend posted it to facebook the other day and it has been on my mind. I think you will like it too. So, check back later if you want!
Also, just quickly, your message was like a mimesis of the poem itself-- a man is blown here and there by heavy and cold (harsh and unkind) winds. But he seeks to locate (and keep connected) his roots. Also, too, thinking of poems to cross a desert with is like Proust's Heart's occupations. Our inner lives can give us great strength. I wrote this awhile ago and I think it's my favorite post on this blog: a vase filled with perfume (Proust and the King of Bhutan
Will be back later with the poem by Su Shi.
Posted by: peony | August 30, 2011 at 09:49 AM