« a promise of a thousand autumns 宋徽宗〈蠟梅山禽〉 | Main | shipwrecked (宜興紫砂壺) »

November 13, 2010

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Sleeping in a mountain hut, dreaming of mountains. And his love, Chieko. Wonderful, dreamy lines, now Vesuvius, now Mt. Fuji, something strange happening in the crater, but what? The dream keeps the answer to itself. Chieko's body burning like mountain water! What an image! This poem ascends and decends like a double helix greased for speed. The suffocating Pompeian air gone in an instant, blown away by the crip mountain air of waking up. A poem to read and re-read. Maybe even to dream about if we're lucky.

Lovely poem! Thanks for the translation.

As with all your translations I love the way you meticulously choose your words. A perfect example is instead of "misty" you chose "atomized" with all its implications. Chieko being gone is a dream destroyed (atomized), but here she reappears like a fragrance (atomized) - to bring with her presence the peace of Mount Fuji to Kotaro's Vesuvius restlessness. Is the dream, her memory, enough to assuage his heartache? When he wakes up, suddenly at peace, it seems that for a moment it is enough. She throws a bouquet into the burning crater, she is "like mountain water" - and though she is gone, she will always what banishes the "disharmony of yesterday, gone in an instant". What a wonderful poem, what a wonderful translation, and what a wonderful close to the cycle.

Ditto the above. And your rendering "the crater of" into "what remains of" Mt. Vesuvius also reinforces the focus on the chain of events that lead to the hole on the peak (the explosive puff of smoke like the atomized spray of perfume). The Japanese line suggests (to me, anyway) that "a dream is fragmentary like particles of sprayed perfume" or "like atomized perfume", but that might sound more analytical and less poetic. Love it the way it is. Congratulations yet again!

Thank you all so much for responding to the poem and the translation. Interesting Jan, because I also was very taken with Kotaro's image as a dream being something "distilled" and maybe fragmented but sprayed like perfume. I have all my life thought of dreams as being things that "stain" a person with their mood. Like being stained blue or red...a friend is in Kathmandu and visited Pashupatinath. He described the visceral reaction he felt feeling the smoke from the funeral pyres kind of infuse him...
http://www.youtube.com/watch?v=rahulfFozlQ
http://www.youtube.com/watch?v=aPjDnIxJuIo&feature=fvw

I also remember being covered in billowing smoke there.... and for me dreams have that non-distilled, smokey quality. Like the way the Heian aristocrat infused their kimono in fragrant incense...

Kotaro's dreamworld, though, is different somehow in its being both fragmentary but also distilled...and I completely agree that the japanese line reads that way:

"a dream is fragmentary like particles of sprayed perfume" or "like atomized perfume"

A wonderful poem and a wonderful dream..

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.